martes, 27 de diciembre de 2011

FALCONIDAD

EL NACIONAL - Lunes 26 de Diciembre de 2011 Escenas/2
Lexicografía falconiana
PALABRAS SOBRE PALABRAS
LETRAS
FRANCISCO JAVIER PÉREZ


Cuando el filólogo español Manuel Alvar, en su monumental obra El español en Venezuela. Es- tudios, mapas, textos (Universidad de Alcalá, 2001), observa la rareza y singularidad del español hablado en el estado Falcón, al punto de resaltar gráficamente el mapa de realizaciones de la región como asidero de contraste frente a otras en la geografía lingüística del país, no hace sino subrayar una realidad muy clara en el panorama dialectal venezolano: el carácter fuertemente particular y cuasi aislado del habla falconiana. Su posición geográfica intermedia entre las hablas del centro norte y las del Zulia, aunado con los particulares sustratos indígenas, hicieron de Falcón un espacio de singular progreso de un español muy diferenciado y, por ello, una de las zonas de mayor interés en el estudio del español de Venezuela.

El tópico falconiano había propiciado una lexicografía que, sin poder compendiar todo el espectro de ricas posibilidades, sí permitía apreciar algunos de sus rasgos más significativos. Descripciones léxicas de marcación dialectal, compilaciones toponímicas que registraban atípicos nombres de lugar y registros léxicos en glosarios literarios contextualizados en la geografía de la región falconiana (los indiscutibles primeros aportes en esta dirección) hicieron y hacen que el inesperado descubrimiento del habla de Falcón sea una realidad a la vista, en crecimiento analítico y de promisoria gestión diccionariológica.

Si pudiera establecerse un recuento cronológico de lo más destacado y difundido hasta el presente, tendríamos que considerar los siguientes textos y repertorios: "Índice alfabético de algunos vocablos que aparecen en esta novela", en Tierra talada (1937) de Ada Pérez Guevara; "Corrupciones y modismos usados en esta novela", en Farallón (1939) de Agustín García; "Vocabulario", en Macaurel (1943) de Arystide Calcaño; Aquella Paraguaná (1971) y Paraguaná en otras palabras (1974) de Alí Brett Martínez; Repertorio de palabras falconianas (dos ediciones: 1987 y 2001) de Víctor (Tito) Guerra Chirinos; y Topónimos indígenas de Paraguaná y otros topónimos indígenas del estado Falcón (1989) de Juan C. Esteves. Son estos trabajos, si no los únicos, sí los que han tenido mayor difusión y los que han ocupado lugar de apreciación por parte de los estudiosos de la lengua de Venezuela.

El convencimiento es saber que estos estudios precursores propiciarán cada vez mejores y más completos repertorios y que con ellos en mano seremos capaces de comparar las peculiaridades del léxico de esta región y de relacionarlo con el de otras áreas léxicas del territorio nacional.

En otra consideración, el triple radio de interés formado por los repertorios generales, las descripciones topoléxicas y la lexicografía literaria hacen obra en la dirección de una lexicografía subregional con procesos independientes dentro de los estudios léxicos del país. El dominio falconiano y sus dominios sobre la lengua de Venezuela está aún a la espera de ese diccionario regional que lo observe en profundidad y que nos permita conocer en complejidad la riqueza del incomparable material léxico gestado en las tierras insoladas y áridas de esta región, de sus habitantes y de su cultura toda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario