lunes, 31 de octubre de 2011
VELA DE ARMAS
EL NACIONAL - LUNES 31 DE OCTUBRE DE 2011 ESCENAS/2
Bendición cervantina
PALABRAS SOBRE PALABRAS
LETRAS
FRANCISCO JAVIER PÉREZ
Cada nueva edición de Don Quijote representa una bendición. Acto sagrado, dar vida nuevamente a la obra magna de la lengua española y de su literatura significa el mejor recordatorio de la grandeza que puede alcanzar una lengua y de la penetración que puede lograr su expresión estética. Acontecimiento singular, la actividad literaria y cultural que ha promovido el alumbramiento no puede menos que convocar al festejo. Suceso inesperado, los estudios filológicos, esos que son despertados por la nobleza de la lengua y conducidos por sus pasiones de verbo y vida, cantan su florecimiento con cada nueva edición de este libro.
Sacro acto, singular acontecimiento e inesperado suceso vienen superlativamente a significar, rememoración de la grandeza de la lengua, invitación al festín literario y su filológico florecer cuando se trata no sólo de una edición más, bendición incuestionable, sino de la primera edición crítica venezolana de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha (Monte Ávila Editores, 2010), un sueño muchas veces soñado y nunca logrado hasta hoy.
La ejecutora de este proyecto que recupera la dilatada tradición hispanista de los estudios literarios venezolanos e inaugura su capítulo más moderno es la profesora María del Pilar Puig. Reconocida estudiosa de estas materias, egresa de la Escuela de Letras de la UCV, de la que será su directora durante dos períodos, y se doctora en Filología Hispánica en la UNED, en Madrid. Ha dado a la imprenta una edición de La Celestina (Los libros de El Nacional, 1999) y un conjunto de artículos y colaboraciones sobre problemáticas inexploradas de la literatura española, visiones muy ricas y productivas para las investigaciones venideras y en curso.
A estos empeños viene hoy a sumarse la importante tarea crítica que la profesora Puig ha hecho para anotar con amorosa meticulosidad de especialista esta nueva edición del monumento.
La tarea ardua y provechosa puede resumirse en los siguientes totales: 6.000 notas críticas al texto de Cervantes, 5 secciones preliminares y 3 apéndices (encargados a Carla González y Juan Pablo Gómez).
Protagonistas indiscutibles serán esas notas relacionadas a lo largo de la obra.
Representan el aporte enorme de la empresa de comprensión múltiple exigida por el Quijote para los lectores modernos y el mejor tributo al más alto santuario de la lengua española y al mayor documento de su literatura. La edición se ha encargado de proponer un ingente número de anotaciones críticas que permiten resolver los tropiezos léxicos y lingüísticos que un lector moderno pudiera tener frente a su conocimiento del español del siglo XVI, aumentar o aclarar aspectos literarios e históricos sobre autores, obras y personajes y ofrecer comentarios especializados sobre el texto y sus distintas materias temáticas.
Contribución de primera significación para el hispanismo cervantista venezolano, esta publicación abre un capítulo no ensayado en el renglón de ediciones críticas de autores clásicos en nuestros estudios literarios. Método y modelo, podrá seguirse para otras iniciativas similares.
La edición Puig del Quijote instala a la filología venezolana moderna en el contexto del cervantismo internacional y ello representa su aporte mayúsculo.
Etiquetas:
Don Quijote,
Francisco Javier Pérez,
Miguel de Cervantes
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario