sábado, 5 de marzo de 2011

@@@@@@@@


EL NACIONAL - Sábado 05 de Marzo de 2011 Escenas/4
LIBRO La tragedia nacional desde el arrobamiento
Las metáforas de la angustia son poesías de Verónica Jaffé
Sobre traducciones. Poemas 2000-2008 libera la lírica de la tiranía de la musicalidad y reproduce imágenes en diversos formatos
MICHELLE ROCHE RODRÍGUEZ

Sobre traducciones. Poemas 2000-2008 de Verónica Jaffé comenzó a tomar cuerpo a partir de un seminario para el cual la autora utilizó las reflexiones que hace el poeta alemán Johann Hölderlin sobre el significado de traducir poesía, así como la manera de entenderla desde la imagen. "Cuando traduces un poema haces su síntesis a través de las imágenes, no puedes hacerlo desde la musicalidad. Por eso, Hölderlin dice que toda modernidad es una traducción de la antigüedad", apunta Jaffé, que también escribió los poemarios La versión de Ismena (Angria, 2000), El largo viaje a casa (1994) y El arte de la pérdida (1991).

En la casi media centena de poemas que integran Sobre traducciones la autora se acerca a las metáforas de lo cotidiano, lo nacional y los viajes. Liberada de la tiranía de la musicalidad en la lírica y centrada en la metáfora, Jaffé concibe sus poemas como traducciones pero no precisamente de un idioma a otro sino desde una imagen hacia la expresión humana. Ello la lleva a echar mano de la expresión plástica para representar de manera más coherente las imágenes de su subjetividad. Las obras de arte resultantes de estos experimentos, poemas presentados como "traducciones visuales", pueden verse en la galería Secadero1 de la Hacienda La Trinidad, emplazada en la urbanización Sorocaima.

Jaffé, doctora en Literatura Alemana de la Universidad de Múnich, se ha dedicado a la traducción no sólo de Hölderlin, sino también de los poetas Gottfried Benn y Else LaskerSchüler. A partir del año 1998 se encontró volviendo a la teoría de las traducciones y reflexionando sobre ese oficio con los matices subjetivos que le impuso la revolución política, social y cultural que entonces se extendía por el país europeo.

Admiradora de la prosa de Hannah Arendt y conocedora de los horrores del nazismo a través de las historias de su padre, que emigró de Alemania, Jaffé reconoce la poesía como el momento que viene después de la tragedia.

"Si se entiende como un acto heroico, toda tragedia es política y eso fue lo que pude leer en Hölderlin, que me hizo entender qué me fascinaba de la traducción y de la lírica moderna: comprendí que el dolor que siento ahora tiene que ver con mi país y con la tragedia que han significado estos años", señala la autora nacida en Caracas en 1957.

Frente al dolor, la traducción de la metáfora permite a Jaffé cierta perspectiva de la trascendencia del momento vivido, que identifica con las palabras "pausa" y "lentitud", porque asume su momento fuera de una vorágine devoradora y le aterroriza "el torbellino de la cotidianidad horrenda". Y es que frente al paisaje de la ciudad que la poeta adora no puede sentir sino desconcierto y desamparo al ver su país dividido en bandos que parecen irreconciliables.

"No se puede establecer una relación directa entre la poesía y lo que está pasando en Venezuela, pero hay algo que entendí: la poesía me permite verlo todo con perspectiva. La pausa que establece la poesía permite la interiorización, el proceso por medio del cual se hace consciencia (como dirían los psicoanalistas) y eso ayuda. No es que mitiga el dolor, pero ayuda, porque de alguna forma hace menos angustiante la preocupación y es la respuesta más a-propiada (es decir propia, de "apropiarse") a esa amenidad horrenda que son el dolor y la muerte", dice la autora, a la que se le escapa de los labios un verso ­tomado de su poemario más reciente­ que hiere como una verdad: "Cuando tu país te duele duro como un cadáver".

Fotografía: William Dumont

No hay comentarios:

Publicar un comentario